Логотип БилингваБилингваУдмуртский центр билингвизма

Телефон: (8 3412) 687-798

E-mail: udmbilingva@yandex.ru
Контактная информация

Консультации психолога и логопеда

На каком языке разговаривать в двуязычных семьях?

Екатерина Протасова, доктор педагогических наук, главный научный сотрудник Центра “Дошкольное детство” им. А.В. Запорожца: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=249

В двуязычной семье родителям необходимо как можно раньше, желательно до рождения ребенка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и друг с другом. Родные − единственный мир новорожденного, и выбор языка для него, естественно, ограничен стенами дома. Принцип прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребенок будет его знать.

Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться только своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребенка. Это важно не только потому, что хуже представленная речь должна звучать в доме как можно больше, но и для создания благоприятного психологического климата: так малыш усвоит, что говорить на этом языке нужно, потому что им владеют близкие, любимые люди. Это трудно осуществить, если, к примеру, русская мама плохо знает немецкий, родной язык мужа. В таком случае хорошо, если папа пригласит родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребенка.

Когда каждый из родителей говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращенные непосредственно к ним. Проблемы начинаются, когда ребенок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по-разному. Иногда он произносит слова из разных языков, “прицепив” их друг к другу (в родном языке ребенок произносит подряд детское звукоподражание и слово из “взрослого” языка: “биби - машина”, “бобо - больно”). Бывает, что слова из разных языков встречаются в одном предложении. Это не страшно. Просто собеседнику малыша следует мягко добиваться от него чистой речи − только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребенок привыкнет к смешанному варианту, считая, что его и так хорошо понимают.

Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не поймет, что к какому языку относится. Поэтому старайтесь повторять фразы на двух языках, в крайнем случае − говорите подряд слово и его перевод. Иначе малыш может решить, что раз мама так хорошо говорит по-русски, а папа так прекрасно ее понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот). Если родители не дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.

В семье, где говорят сразу на нескольких языках, нередко трудно выбрать, какой из них родной. Тут важно определить, на каком вы говорите, читаете и пишете максимально легко, не допуская ошибок, полностью понимая смысл, не затрудняя себя поисками значения или формы. Иногда это не так уж очевидно. Бывает, что колыбельных песен больше знаешь на русском, но забыл все детские стихи, можешь называть по-русски все виды грибов, а ягоды - только по-литовски.

Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно. Желательно, чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, усваивал не только язык, но и культуру, связанную с ним. Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг язык. Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на другом языке. И не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по обучению ребенка родному языку.

Почему дети не хотят говорить на обоих языках?

Екатерина Протасова, доктор педагогических наук, главный научный сотрудник Центра “Дошкольное детство” им. А.В. Запорожца: http://www.enfance-polyphonique.org/forum/viewtopic.php?t=249

Иногда родители делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он говорит только на одном языке, хотя и понимает другой язык.

Это может быть потому, что: - родители подшучивают над его ошибками в родном языке; - поощряют разговоры ребенка на втором языке; - уделяют недостаточно внимания ребенку; - не начали с 2-3 лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях; - слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи; - ребенку неинтересно общаться с родителями.

Дополнительная литература:

Почему дети, говорившие в дошкольном возрасте на родном языке, в школьном возрасте переходят на другой язык коммуникации?

Переход на другой язык общения характеризуется «убыванием билингвальности». Этапы убывания билингвальности характеризуются постепенной утратой усвоенного языкового материала на недоминантном языке. В области грамматических явлений направление этого убывания обратно их усвоению, т.е. то, что было усвоено раньше и использовалось в речи дольше, сохранилось прочнее (…)

В диалогическом общении убывание билингвальности характеризуется тем, что сначала уменьшается удельный вес инициирующих высказываний, а затем и реагирующих реплик ребенка на втором языке. Одновременно с этим уменьшается разнообразие речевых актов на доминантном языке, дольше всего сохраняются стереотипно оформленные императивы (…)

Методический вывод, который следует из анализа развития и убывания билингвальности детей, заключается в том, что по мере взросления детей и увеличения общего объема их коммуникации необходимо постоянно увеличивать и объем их общения на втором языке. Общение на «слабом» языке только с одним из родителей становится недостаточно. Ранняя дифференциация языков требует активации этих усилий для того, чтобы один из языков не перешел в разряд коммуникативно ненужных. Достичь сбалансированного билингвизма после его утраты очень трудно, если не приложить больших усилий для его восстановления.

Литература:

  • Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. – СПб.: Златоуст, 2012. – С. 129−131.

Родителям о детском двуязычии

Е.Ю. Протасова, доктор педагогических наук, доцент кафедры современных языков Университета г. Хельсинки; Н.М. Родина, кандидат психологических наук, ведущий научный сотрудник НИИ дошкольного образования им. А.В. Запорожца (г. Москва)


Пальцы помогают говорить

Кудрявцева Т.В., логопед первой категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»; Калашникова А.Н., воспитатель высшей категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»

Пальчиковые игры пользуются популярностью уже несколько поколений. Но многие родители видят в пальчиковых играх только развлекательную функцию. Между тем данный вид деятельности имеет развивающее и оздоравливающее воздействие.


Развитие речи дошкольников через игры на координацию речи с движением

Кудрявцева Т.В., логопед первой категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»; Калашникова А.Н., воспитатель высшей категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»

Использование игр на координацию речи с движением повышает общий положительный настрой в группе, способствует формированию умений подражательных действий, ориентировки на общий ритм движений, воспроизведению движений по образцу и умений моделирования действий по аналогии. Наряду с развитием моторики будут развиваться координация, пластика движений, внимание и память.


Языки в жизни ребенка

Ворожцова И.Б., доктор педагогических наук, профессор

С самого рождения детьми занимается много специалистов, которые помогают родителям найти подходящие ответы на эти и многие другие вопросы. Это врачи, диетологи, психологи, воспитатели, учителя. Мы же обращаемся к тому, как ребенок выражает себя в мире и как он понимает мир вокруг себя – к языкам в жизни ребенка.

В статье рассмотрены три основные ситуации: семья говорит на одном языке (семейное одноязычие), семья говорит на двух и более языках (семейное многоязычие), ребенка учат другим языкам (обучение многоязычию).


Мимика и речь

Кудрявцева Т.В., логопед первой категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»; Калашникова А.Н., воспитатель высшей категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»

Что такое мимика? Как она связана с речью? Можно ли и нужно ли ее развивать? Все начинается с вопросов. И мы на них ответим в данной статье.

Мимика тесно связана с артикуляцией. Развивая мимику ребенка, мы не только обучаем выражать эмоциональное состояние, но и развиваем артикуляционную моторику. Развивая мимическую и артикуляционную моторики ребенка, мы готовим его к формированию артикуляционных укладов трудных звуков. Для четкой артикуляции нужны сильные, упругие и подвижные органы речи – язык, губы, щеки. Разработка мышц лица помогает справиться с их тонусом или, наоборот, вялостью, что способствует правильному освоению и произношению изучаемых звуков...


Как выжить с билингвом? Советы психолога

Екатерина Протасова, доцент Хельсинкского университета, доктор педагогических наук, Финляндия

Наталья Родина, научный сотрудник НИИ дошкольного образования им. А.В. Запорожца, кандидат психологических наук, Москва, Россия

Александр Овчинников, логопед высшей категории, Ингерманландский центр, Хельсинки

Воспитывая двуязычного ребенка, родители часто задаются вопросом: делаю ли я все правильно? Однозначного ответа на этот вопрос нет, но есть опыт многих других семей, педагогов и психологов, которым делятся с Вами авторы этой статьи.

Главные вопросы, касающиеся жизни именно двуязычного ребенка, – особенности его речевого развития и психологического самоощущения. кем именно чувствует себя человек, с кем он испытывает общность, а что воспринимает чужим.

Хорошо ли быть двуязычным, многоязычным? Как и когда вводить третий язык? Специфика речевой коррекции билингвов. Что нужно, чтобы ребенок говорил по-русски. Стоит ли волноваться, если ребёнок говорит с акцентом. Особенности жизни билингва. Опыт родителей.

Читайте ответы на эти и другие вопросы в статье педагога Екатерины Протасовой, психолога Натальи Родиной и логопеда Александра Овчинникова.

Источник: www.russisch-fuer-kinder.de


Родителям о билингвизме

Волкова Татьяна, кандидат филологических наук

Дети наши растут в двуязычной среде. Даже предпочитая разговаривать на русском, дома они слышат (и понимают!) удмуртскую речь в разговорах взрослых в семье, на улице, с экрана телевизора и т.д. Дети самостоятельно никогда не приходят к мысли, что родной язык – это плохо. Это мы, взрослые, живя во власти мифов и стереотипов, стараемся уберечь наших детей от чего-то плохого. Только, вот, от чего? Вокруг темы двуязычия сложилось столько мифов, стереотипов и «страшилок»! Давайте разберемся, что же нас пугает в билингвизме?


Артикуляционная гимнастика для тренировки мышц языка

Кудрявцева Т.В., логопед первой категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»; Калашникова А.Н., воспитатель высшей категории детского сада БОУ УР «Удмуртская государственная национальная гимназия имени Кузебая Герда»

Пальчики размяли, гимнастику для рук и ног выполнили. Время пришло и для тренировки языка. Для чего тренировать язык? Язык ‒ главная мышца органов речи, чтобы правильно произносить все звуки, он должен быть сильным, ловким и точным в движениях. В этом нам поможет артикуляционная гимнастика.

Мы предлагаем вам занимательную гимнастику на удмуртском языке. Выполняя упражнения под стихи, ребенок может выучить или повторить алфавит.